Սփիւռքահայ եւ յատկապէս Հայաստանի մէջ ապրող սուրիահայ մանուկները այս տարի կարելիութիւն պիտի ունենան հետաքրքրական եւ իւրայատուկ նուէրներ ունենալու: Թումանեանի թանգարանը մինչեւ տարեվերջ արեւմտահայերէնով լոյս պիտի ընծայէ Ամենայն Հայոց բանաստեղծին անձնական գրադարանի մանկական գիրքերէն 1914 թուականին Պոլսոյ մէջ տպագրուած «Ութ Հեքիաթներ» ժողովածուն:
«Գիրքը իւրայատուկ նուէր կը լինի սիրիահայ մանուկների համար: Ժամանակն է, որ մենք շատ սիրենք ու փայփայենք արեւմտահայերէնը: Մենք որքան շատ կարդանք, այնքան կը յետաձգենք արեւմտահայերէնի մահը: Հիմա սիրիահայերն այստեղ են եւ սկսել են արեւելահայերէն խօսել, եւ շատ ափսոս է, որովհետեւ արեւմտահայերէնը մի տեսակ կորչում է: Մի օր էլ մեր առջեւ կը ծառանայ լեզուի փրկութեան հարցը», «Արմէնփրէս»ին հետ ունեցած զրոյցին ընթացքին յայտնած է Յովհաննէս Թումանեանի թանգարանի տնօրէն Նարինէ Թուխիկեան:
Անոր համաձայն՝ ստեղծուած է «Յովհաննէս Թումանեանի անձնական գրադարանի մանկական գրքեր» մատենաշարը:
Թանգարանը կը պատրաստուի այս մատենաշարով հրատարակելու գրողին գրադարանին մէջ եղած մանկական բոլոր գիրքերը: «Մենք որոշեցինք վերակենդանացնել Թումանեանի գրադարանի մանկական գրքերը: Թումանեանն ունի չնաշխարհիկ մանկական բաժին, որում առկայ են արտակարգ նկարազարդումներով եւ բարձրորակ տպագրութեամբ 19րդ դարի վերջի եւ 20րդ դարի սկզբի գրքեր: Դրանք պահուած են պահարանում եւ, ըստ էութեան, չեն ապրում, որովհետեւ ֆոնդային են: Մեր երեխաները չեն կարող դրանք կարդալ, իսկ գիրքը փակ պահարանում պահելը յանցագործութիւն է: Դրա համար որոշեցինք ստեղծել հէնց այս մատենաշարը», նշած է Թուխիկեան:
«Ութ հեքիաթներ»էն բացի, ներկայիս արդէն տպարանը կը գտնուի 1909ին ռուսերէնով տպագրուած «Ձիւնեղէն երազ» հեքիաթ-գիրքը, որ թարգմանուած է հայերէնի:
Նարինէ Թուխիկեան հաստատեց, որ յաջորդ տարի գիրքերու վերահրատարակութիւնը պիտի շարունակուի:
2013 թուականին թանգարան գրահրատարակչական աշխոյժ գործունէութիւն կատարեց: Հրատարակուեցան Թումանեանի զաւակներէն մէկուն՝ Արտաւազդի արխիւին մէկ մասը՝ նամականին: 1913ին Թումանեանը թարգմանած է Գրիմ եղբայրներու ինը հեքիաթները, թանգարանը հրատարակած է հեքիաթներէն երկուքը՝ «Հենզելն ու Գրետելը» եւ «Կարմրիկը»:
«Գիրքը իւրայատուկ նուէր կը լինի սիրիահայ մանուկների համար: Ժամանակն է, որ մենք շատ սիրենք ու փայփայենք արեւմտահայերէնը: Մենք որքան շատ կարդանք, այնքան կը յետաձգենք արեւմտահայերէնի մահը: Հիմա սիրիահայերն այստեղ են եւ սկսել են արեւելահայերէն խօսել, եւ շատ ափսոս է, որովհետեւ արեւմտահայերէնը մի տեսակ կորչում է: Մի օր էլ մեր առջեւ կը ծառանայ լեզուի փրկութեան հարցը», «Արմէնփրէս»ին հետ ունեցած զրոյցին ընթացքին յայտնած է Յովհաննէս Թումանեանի թանգարանի տնօրէն Նարինէ Թուխիկեան:
Անոր համաձայն՝ ստեղծուած է «Յովհաննէս Թումանեանի անձնական գրադարանի մանկական գրքեր» մատենաշարը:
Թանգարանը կը պատրաստուի այս մատենաշարով հրատարակելու գրողին գրադարանին մէջ եղած մանկական բոլոր գիրքերը: «Մենք որոշեցինք վերակենդանացնել Թումանեանի գրադարանի մանկական գրքերը: Թումանեանն ունի չնաշխարհիկ մանկական բաժին, որում առկայ են արտակարգ նկարազարդումներով եւ բարձրորակ տպագրութեամբ 19րդ դարի վերջի եւ 20րդ դարի սկզբի գրքեր: Դրանք պահուած են պահարանում եւ, ըստ էութեան, չեն ապրում, որովհետեւ ֆոնդային են: Մեր երեխաները չեն կարող դրանք կարդալ, իսկ գիրքը փակ պահարանում պահելը յանցագործութիւն է: Դրա համար որոշեցինք ստեղծել հէնց այս մատենաշարը», նշած է Թուխիկեան:
«Ութ հեքիաթներ»էն բացի, ներկայիս արդէն տպարանը կը գտնուի 1909ին ռուսերէնով տպագրուած «Ձիւնեղէն երազ» հեքիաթ-գիրքը, որ թարգմանուած է հայերէնի:
Նարինէ Թուխիկեան հաստատեց, որ յաջորդ տարի գիրքերու վերահրատարակութիւնը պիտի շարունակուի:
2013 թուականին թանգարան գրահրատարակչական աշխոյժ գործունէութիւն կատարեց: Հրատարակուեցան Թումանեանի զաւակներէն մէկուն՝ Արտաւազդի արխիւին մէկ մասը՝ նամականին: 1913ին Թումանեանը թարգմանած է Գրիմ եղբայրներու ինը հեքիաթները, թանգարանը հրատարակած է հեքիաթներէն երկուքը՝ «Հենզելն ու Գրետելը» եւ «Կարմրիկը»: